Se você pretende estudar, trabalhar ou mudar de país, vai precisar apresentar documentos oficiais traduzidos.
No entanto, nem toda tradução tem validade legal.
Existe um serviço específico exigido por autoridades nacionais e internacionais: a tradução juramentada.
Ela garante valor jurídico ao documento traduzido.
Neste guia, você vai entender:
- O que é tradução juramentada
- Quando ela é exigida
- Como funciona o processo
- Quais documentos precisam desse serviço
- Como contratar com segurança
O que é tradução juramentada
A tradução juramentada possui valor legal reconhecido por instituições públicas e privadas.
Tradutores públicos habilitados realizam esse tipo de trabalho.
No Brasil, esses profissionais passam por concurso e registro na Junta Comercial.
Assim, eles garantem autenticidade e validade jurídica para os documentos traduzidos.
Tribunais, universidades, consulados e repartições públicas aceitam traduções juramentadas como oficiais.
Portanto, em processos formais, esse é sempre o formato correto.
Quando a tradução juramentada é exigida
Esse tipo de tradução é obrigatório sempre que um documento estrangeiro precisa ter validade em outro país.
Além disso, também é exigida quando documentos brasileiros devem ser apresentados no exterior.
Exemplos comuns incluem:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Diplomas e históricos acadêmicos
- Contratos e atos empresariais
- Documentos médicos e laudos clínicos
- Procurações, decisões judiciais e sentenças
Validade internacional e Apostila de Haia
Muitos países, como Brasil e Portugal, fazem parte da Convenção da Haia.
Isso significa que alguns documentos precisam, além da tradução juramentada, da Apostila de Haia.
A ordem correta é:
- Emitir o documento original
- Apostilar, quando necessário
- Traduzir com tradutor juramentado
- Validar no país de destino
Assim, o documento será aceito em outros países sem burocracia adicional.
Quem pode fazer uma tradução juramentada
Somente profissionais habilitados e oficialmente reconhecidos podem realizar traduções juramentadas.
No Brasil, tradutores públicos concursados exercem essa função.
Em países como Portugal ou Hong Kong, o processo varia.
No entanto, sempre envolve certificações, juramentos legais e registros formais.
⚠️ Atenção: traduções feitas por agências ou freelancers sem credenciamento não têm validade legal — mesmo que estejam bem feitas.
Documentos que mais precisam de tradução juramentada
| Tipo de Documento | Situação de uso |
|---|---|
| Certidão de nascimento | Vistos, cidadania, residência |
| Diploma e histórico | Inscrição em universidade ou validação de curso |
| Casamento e divórcio | Cidadania por casamento, registro civil |
| Contratos | Abertura de empresa, acordos internacionais |
| Passaporte / RG | Provas de identidade em tribunais ou empresas |
| Declarações médicas | Vistos de saúde, processos de imigração |
| Sentenças judiciais | Ações legais, guarda de filhos, heranças |
Como é feita uma tradução juramentada
O processo segue critérios rígidos de fidelidade e formatação.
Veja como funciona:
- Análise do documento original
- Tradução fiel, mantendo a estrutura oficial
- Inclusão de observações sobre selos e assinaturas
- Assinatura e carimbo do tradutor público
- Entrega física ou digital, conforme o país exigir
Dessa forma, cada detalhe do documento mantém valor legal.
Tradução digital ou impressa
Com os avanços digitais, muitos países já aceitam traduções juramentadas eletrónicas.
Elas usam certificado ICP-Brasil ou europeu.
Contudo, documentos exigidos fisicamente em tribunais ou cartórios ainda pedem versão impressa.
Portanto, sempre confirme antes a forma de entrega exigida.
Quanto custa uma tradução juramentada
O valor depende do idioma, do volume de texto, do país e da urgência.
- No Brasil, as Juntas Comerciais definem os preços em tabela pública.
- Em Portugal e em outros países, os valores são livres, mas seguem padrões de mercado.
💡 Dica: desconfie de preços muito baixos.
Em consequência, você pode receber um documento sem validade legal.
Como escolher um tradutor juramentado com segurança
- Verifique credenciamento junto à Junta Comercial ou órgão oficial
- Confirme experiência com o tipo de documento
- Exija contrato, recibo e confidencialidade
- Confira assinatura com carimbo oficial e/ou certificado digital
- Prefira profissionais que orientem também sobre Apostila de Haia
Assim, você garante segurança em todas as etapas do processo.
Por que contratar a Jana Büchi
A Jana Büchi é especialista em tradução juramentada nos idiomas: português, inglês, espanhol, italiano, mandarim e cantonês.
Além disso, oferece:
- Traduções reconhecidas por consulados e tribunais internacionais
- Certificação com Oath of Declaration em Hong Kong
- Experiência em tradução médica, jurídica e comercial
- Atendimento ético, técnico e culturalmente sensível
👉 Entre em contacto para solicitar orçamento.
Conclusão: tradução com validade não é apenas traduzir
A tradução juramentada é essencial para validar sua história, seus direitos e seus projetos em outros países.
Ela garante segurança e evita transtornos futuros.
Escolher um tradutor oficial, experiente e ético vai além de uma exigência legal.
Na prática, representa tranquilidade em processos pessoais e profissionais.
Seja para estudar, casar, abrir uma empresa ou migrar, confie em quem entende.
Precisa de tradução para vistos, estudos ou processos legais? Fale com a Jana Büchi.


