Tradução Juramentada: o que é e como funciona | Jana Büchi

tradução juramentada de certidão de nascimento com carimbo e seloo.

Se você pretende estudar, trabalhar ou mudar de país, vai precisar apresentar documentos oficiais traduzidos.
No entanto, nem toda tradução tem validade legal.

Existe um serviço específico exigido por autoridades nacionais e internacionais: a tradução juramentada.
Ela garante valor jurídico ao documento traduzido.

Neste guia, você vai entender:

  • O que é tradução juramentada
  • Quando ela é exigida
  • Como funciona o processo
  • Quais documentos precisam desse serviço
  • Como contratar com segurança

O que é tradução juramentada

A tradução juramentada possui valor legal reconhecido por instituições públicas e privadas.
Tradutores públicos habilitados realizam esse tipo de trabalho.

No Brasil, esses profissionais passam por concurso e registro na Junta Comercial.
Assim, eles garantem autenticidade e validade jurídica para os documentos traduzidos.

Tribunais, universidades, consulados e repartições públicas aceitam traduções juramentadas como oficiais.
Portanto, em processos formais, esse é sempre o formato correto.

Quando a tradução juramentada é exigida

Esse tipo de tradução é obrigatório sempre que um documento estrangeiro precisa ter validade em outro país.
Além disso, também é exigida quando documentos brasileiros devem ser apresentados no exterior.

Exemplos comuns incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito
  • Diplomas e históricos acadêmicos
  • Contratos e atos empresariais
  • Documentos médicos e laudos clínicos
  • Procurações, decisões judiciais e sentenças

Validade internacional e Apostila de Haia

Muitos países, como Brasil e Portugal, fazem parte da Convenção da Haia.
Isso significa que alguns documentos precisam, além da tradução juramentada, da Apostila de Haia.

A ordem correta é:

  1. Emitir o documento original
  2. Apostilar, quando necessário
  3. Traduzir com tradutor juramentado
  4. Validar no país de destino

Assim, o documento será aceito em outros países sem burocracia adicional.

Quem pode fazer uma tradução juramentada

Somente profissionais habilitados e oficialmente reconhecidos podem realizar traduções juramentadas.
No Brasil, tradutores públicos concursados exercem essa função.

Em países como Portugal ou Hong Kong, o processo varia.
No entanto, sempre envolve certificações, juramentos legais e registros formais.

⚠️ Atenção: traduções feitas por agências ou freelancers sem credenciamento não têm validade legal — mesmo que estejam bem feitas.

Documentos que mais precisam de tradução juramentada

Tipo de DocumentoSituação de uso
Certidão de nascimentoVistos, cidadania, residência
Diploma e históricoInscrição em universidade ou validação de curso
Casamento e divórcioCidadania por casamento, registro civil
ContratosAbertura de empresa, acordos internacionais
Passaporte / RGProvas de identidade em tribunais ou empresas
Declarações médicasVistos de saúde, processos de imigração
Sentenças judiciaisAções legais, guarda de filhos, heranças

Como é feita uma tradução juramentada

O processo segue critérios rígidos de fidelidade e formatação.
Veja como funciona:

  • Análise do documento original
  • Tradução fiel, mantendo a estrutura oficial
  • Inclusão de observações sobre selos e assinaturas
  • Assinatura e carimbo do tradutor público
  • Entrega física ou digital, conforme o país exigir

Dessa forma, cada detalhe do documento mantém valor legal.

Tradução digital ou impressa

Com os avanços digitais, muitos países já aceitam traduções juramentadas eletrónicas.
Elas usam certificado ICP-Brasil ou europeu.

Contudo, documentos exigidos fisicamente em tribunais ou cartórios ainda pedem versão impressa.
Portanto, sempre confirme antes a forma de entrega exigida.

Quanto custa uma tradução juramentada

O valor depende do idioma, do volume de texto, do país e da urgência.

  • No Brasil, as Juntas Comerciais definem os preços em tabela pública.
  • Em Portugal e em outros países, os valores são livres, mas seguem padrões de mercado.

💡 Dica: desconfie de preços muito baixos.
Em consequência, você pode receber um documento sem validade legal.

Como escolher um tradutor juramentado com segurança

  • Verifique credenciamento junto à Junta Comercial ou órgão oficial
  • Confirme experiência com o tipo de documento
  • Exija contrato, recibo e confidencialidade
  • Confira assinatura com carimbo oficial e/ou certificado digital
  • Prefira profissionais que orientem também sobre Apostila de Haia

Assim, você garante segurança em todas as etapas do processo.

Por que contratar a Jana Büchi

A Jana Büchi é especialista em tradução juramentada nos idiomas: português, inglês, espanhol, italiano, mandarim e cantonês.

Além disso, oferece:

  • Traduções reconhecidas por consulados e tribunais internacionais
  • Certificação com Oath of Declaration em Hong Kong
  • Experiência em tradução médica, jurídica e comercial
  • Atendimento ético, técnico e culturalmente sensível

👉 Entre em contacto para solicitar orçamento.

Conclusão: tradução com validade não é apenas traduzir

A tradução juramentada é essencial para validar sua história, seus direitos e seus projetos em outros países.
Ela garante segurança e evita transtornos futuros.

Escolher um tradutor oficial, experiente e ético vai além de uma exigência legal.
Na prática, representa tranquilidade em processos pessoais e profissionais.

Seja para estudar, casar, abrir uma empresa ou migrar, confie em quem entende.
Precisa de tradução para vistos, estudos ou processos legais? Fale com a Jana Büchi.